Back to Book Details Report Reviews

Part 04

 

31. 藤の花おのが闇より生れにけり  五島高資

Cluster of wisteria
was born from its own darkness       Taka Goto

 

五角めく四葩に混じる五弁かな  五島高資

A hydrangea such as the pentagon
include a few flowers with five petals        Taka Goto

 

蛇柳の天を分けたるうねりかな  五島高資

Winding generously —
two boughs of a Salix eriocarpa
are holding the sky    Taka Goto

 

32. 雪渓や浅間山よりレンズ雲  五島高資

Some snowy ravines —
lenticularis are drifting from Mt. Asama
into the open sky        Taka Goto

 

空に実を育める山法師かな  五島高資

Japanese dogwood
is bearing its berries up to the heavens        Taka Goto

星を待ちわびて昼顔咲いており  五島高資

A bindweed is in flower
longing for winkles of the stars        Taka Goto

 

山の気を集めて磐の滴れり  五島高資

A brook on the rock —
the bracing mountain air come together  Taka Goto

 

33. 山際へ灯の迫りてや夏の宵  五島高資

An evening in summer —
lights of buildings approach the mountains   Taka Goto

 

窓を開け放つ櫓や梅雨晴間  五島高資

Sunny spell during the rainy season -
the windows of the turret are left open  Taka Goto

 

夕焼けて雲の寄せたる八百重かな  五島高資

A sunset glow —
the waves of clouds are rolling up here

 

34. むらさきの八重旗雲や西日さす  五島高資
The setting sun —
banner clouds in layers have been
tinged with purple  Taka Goto

 

夏草や城を守りて河流る  五島高資

Summer grasses —
the river is flowing just beside the castle  Taka Goto

 

緑陰や白銀の宇津救命丸  五島高資
Shade of conifers —
the uzukyumei-gan is panacea
with silvery starlight     Taka Goto

 

35. 天翔る大塔青葉祭かな  五島高資
The birthday of Kukai -
Konpon Daito is soaring into the sky  Taka Goto
Kukai = Buddhist priest (shramana)
Konpon Daito = large pagoda, the root of the universe

 

赤らんで龍に見つかる実梅かな  五島高資
An ume reddened itself —
so the Nāga is on the point of finding it  Taka Goto

 

夕映えの瞬く梅雨の雲間かな  五島高資
The sunset glow is fine
through the purple clouds of the rainy season

 

36. 梅天や七重塔灯りたる  五島高資
The sky of the rainy season -
the Seven-Storied Pagoda is lit up  Taka Goto

 

水玉や蛍袋のなお点る  五島高資
The night dew —
every bellflower is still lit up
rather than out of bloom   Taka Goto

 

古池の埋められて梅雨晴間かな  五島高資
Bright sky during the rainy season -
the old pond was already consumed by landfills  Taka Goto

 

37. 六月の川へ小川の瞬けり  五島高資
A brook is blinking
and running into the river in June  Taka Goto

 

緑蔭や南無大師遍照金剛  五島高資
In the leafy shade
I prayed, "Namu Daishi Henjo Kongo"  Taka Goto
(Namu = namas. Daishi = an honorific title given to a Buddhist priest of high virtue. Henjo Kongo = the posthumous name of Kukai, who is a great dignitary of esoteric Buddhism)

 

ぬばたまの夕立雲となりにけり  五島高資

Nubatama —
mammatus after squalls are aglow
with the setting sun      Taka Goto

 

38. 青龍の雲の尾つづく夕焼かな  五島高資

The evening glow —
an enormous cloud is rising
like a blue dragon      Taka Goto

 

灯を映す川や夕焼雲の波  五島高資

Reflecting the lights —
the river flows under the waves of purple clouds  Taka Goto

 

古峯の御簾にひらめく迦楼羅かな  高資

Furumine Shrine —
Garudas are flashing themselves
through the reed blind     Taka Goto

 

39. 沈む日の氣吹き放つや夕焼雲  五島高資

The setting sun —
the orange clouds are blown away

 

御厨人窟や日に溯る青葉潮  五島高資

At Mikrodo —
the Japan Current is going up to the rising sun  Taka Goto

 

木洩れ日に欠伸をしたり猿茸  五島高資

In the dappled sunlight,
the monkey mushroom is yawning  Taka Goto

 

40. せせらぎに身はうつせみのあきつかな  高資

Murmuring of streams —
dragonfly has left his spirit
behind this world     Taka Goto

 

心臓の鼓動をかえす銀河かな  五島高資

The heartbeat

going back to the Galaxy  Taka Goto

 

まちがえている僕がいる春の河  五島高資

In front of a spring river —

I am in long difficult ways     Taka Goto

 

Reviews


Your Rating

blank-star-rating

Left Menu